Hungarian Family History Tutorial

Notes Pertaining to Church Baptismal/Birth Registers
Notes on 1709/1716 Sopron Roman Catholic Baptismal Register

Sopron Church Records: The free royal city of Sopron was in a unique position. It is the only major city in modern Hungary that was never occupied/controlled by the Ottoman Turks. [A few Slovak cities also have this distinction.] It was also in close physical proximity to Vienna. A majority of Sopron's citizenry were ethnic Germans, most Magyars and Slovaks living there were in subservient roles. The entire population of the city was almost evenly split between Roman Catholicism and Lutheranism in the 17th century, with a handful of Jews.

Sopron was one of the first Hungarian cities whose churches maintained vital records -- initially baptisms and marriages -- and the only one with continuous records from that period. The Lutheran congregation's records begin in 1624, the Saint Mihály Roman Catholic parish's records began in 1652. The earliest records of both are written in cursive Gothic script and are in generally very poor condition. As a result, I've found them to be virtually impossible to decipher. But, by about 1700, the records become much more legible, and the Latin is usually written in cursive Roman script. These are the records we investigate in this example.


Latin Words and Abbreviations: This 1709 Latin-language register is riddled with abbreviations -- one of which I cannot decipher, though it is used repeatedly and its meaning is obvious. So I will take this opportunity to provide a table of Latin words and their abbreviations commonly found in baptismal records. Note that the Sopron scribes seem to append an apostrophe to indicate an abbreviation (rather than the period we use). I am not certain whether that is common usage, but will leave such punctuation out of the table.

English Latin Abbreviation(s)
Little Words:
and
from
with
in

et
ex
cum
in

&
e
birth (m/f) natus/nata
day die, dies d
first prima 1-ma
on the same day (as above) eodem,
ejusdem
eod
ejus
was baptized baptizimus est bap e
an infant named infans nomine
son/daughter filius/filia
twins gemelli gem
legitimate (m/f) legittimus/legittima leg, legit
illegitimate (m/f) spurius/spuria
parents parentes par
father/mother pater/mater
bachelor/maiden (ie unmarried) coelebs/virgo coel/vir
deceased (m/f) defunctus/defuncta def
engaged (m/f)
groom/bride
sponsus/sponsa
spouse conjux
husband/wife conjugum/uxor
godparents levantes
patrini
lev, le
pat
midwife obstetrix obs
widower/widow relictus/relicta
viduus/vidua
rel
vid
unknown name nomen nescio nn
nobleman/noblewoman
lordship/ladyship
domini/domina dmi/dma


Use of Month Headers: It is typical of this period that a register begins a new year at the top of a new page, and that in-line headers are inserted at the beginning of each month. Such a month header is seen in the 1709 example, reading In October 1709. In this type of register, the month and year the baptism took place was usually not given in an individual entry. Since in a large parish a single month's entries may take several pages, it is sometimes difficult to identify the month and year, after you find an entry of interest. Be very careful in looking over the previous pages to search out where you are. Often that task is more difficult than it would seem.

You will note that in Latin, the names of months are the same as in English, as are the standard abbreviations. But, an alternative set of abbreviations are sometime used for the last four months of the year: September = 7-bris; October = 8-bris; November = 9-bris; and December = 10-bris or X-bris. Remember, in earlier times March was the first month of the year. Be careful!


The Maiden Name of the Mother: The normal way to identify the maiden name of the mother in a family group is to find it in a marriage record. In this example, I have (so far) not been able to locate the couple's marriage. No maiden name is given in the 1709, 1713, and 1716 baptismal records of my ancestor or her two siblings. Likewise, the maiden name of the mother is not given in her own 1742 death record, or in the 1732 marriage record of her daughter.

But, in a stroke of luck, I noticed a 1714 baptismal record of a totally unrelated child for whom this couple served as godparents -- and that record was unusual in that it gave the full name of both the godfather and godmother. This is not the only occasion where I've gleaned useful information from records of unrelated people. So keep watch.

By the way, I later found a 1693 baptism in Sopron of a boy who appears to be a brother of my ancestor Éva Mária Zellatzing, and so I think I've found her parents. I need to go back to those virtually illegible Gothic script records of the 17th century to try to prove it!


Spelling of Family Names: You see in these two examples that the family name, which in my database I spell as Kranawetter is spelled in two very different ways: Kronebetter and Kronawöther. Actually, this name is spelled differently in virtually every occurence of it that I have found in the Sopron RC church records. There are three causes for the spelling difference seen here, and those which you will likely find in many 18th century records. They are:
  • Lack of Spelling Standardization: Throughout the western world, the extensive use of dictionaries as a basis for standardized spelling only began in the first quarter of the 19th century. As a result, there were few earlier "spelling rules." People spelled words as they sounded to them ... and dialect differences were much greater than they are in the world of today. I just think about how much pronunciation has become standarized in the US during my lifetime (mostly by reason of radio, television, and ease of travel). Neither these factors, nor dictionaries, existed in 17th and 18th century Hungary. So it is natural to expect that people would spell things differently.
  • Sound Representation Differences: It is obvious to all that different languages use differing symbols to represent the same sound. In this example, we see the difference in what we might call the soft-v sound. This sound is represented (as it is in English) by the Magyar letter v. But, in German-speaking Sopron, it was represented by the German letter w. The Magyar "v" and German "w" equivalence is only one of many sound representation differences you may find in Hungarian records that result in spelling variations.

    Another aspect of symbolic representation was the elimination and/or combination of very minor sound differences with the goal of simplification. In the Magyar language, this was epitomized by the elimination of several "letters" of the alphabet -- particularly many of the formerly existing composite letters representing sounds. Elsewhere I have noted the elimination of the letter ˙ in favor of i and the replacement of the composite letters ch and ts with cs. This process has gone on continuously in all languages. Those of my age will remember that they were taught the diphtong Ć in school. Then, we probably only used it to spell the name of that volcano that we've simplified to Etna. We've also eliminated in our lifetime the letter ď which is only, very occasionally, used today to spell the word naďve. Part of this process is the phenomenon of sound shifts discussed below.
  • Sound Shifts due to Language Softening: A process that emerged across European languages in the 18th and early 19th century was a sound shift toward a "softer" sounding language. This tendency toward softer sounding speech was cast in concrete when in the early 19th century widespread use of dictionaries began, and a larger percentage of the population were educated in the art of writing and the need for spelling that comes with it. One example of a sound-shift that we see here is the "v" being replaced by the "b" -- this particular shift was not limited to the Magyar language. For instance, in the Catalan language of northern Spain it happened about the same time (eg. the female name "Elisavet" became "Elisabet"). Another sound-shift we see here is the replacement of some usages of the letter ö with the letter e. This is the principal cause of the variations noted below in the evolution of the spelling of my family name from Böröcz to Berecz. These are two unexpected spelling variations that will be seen frequently in Hungarian church records.
While that may explain why the records show a variety of spellings, you may still wonder why I have chosen the spelling Kranawetter (which didn't show up in any of the 18th century records) for use in my family history database. First, I am a strong advocate of using standardized spelling so that sorting and other computerized operations can be carried out. When your family's database numbers in the thousands, this is almost mandatory. The spelling I chose for my "standard" is the most frequently found spelling of the name in present-day Austria. I have made an analogous choice for many other names, for instance Kovács rather than Kováts and of course Berecz rather than Böröcz, Börötz, Beretz, Berec, Bereczki, Bereczky, and Börötzki -- all of which I've found as spellings of the family name of my paternal-line ancestors.

WARNING. It is very important to remember that just because you use a standardized spelling of a name for your database (either given names or family names) doesn't mean you should lose the spelling of the original record. If you don't make a copy of the original, at least maintain the original spelling in your notes about the event.



Notes on 1766 Nemesdömölk Lutheran Baptismal Register

No Notes on this Example



Notes on 1775 Szekszárd Roman Catholic Baptism of a Calvinist

General Comments on RC Baptisms of Protestants: During the periods when many Protestant churches were closed (primarily between about 1720 and the early 1780s) it was common for the children of Protestant families to be baptized by the local Roman Catholic priest. This was not of great concern because in all major churches baptism was considered to be a Christian sacrament -- not a denomination-specific rite. Protestants baptized by a Catholic priest were always considered to be a part of their family's confession, either Reformed or Lutheran -- though, by law, all children of mixed marriages were considered to be Roman Catholic during this period.

Where the denomination of the child is noted in a given register varies from town-to-town. In places with a very large Protestant population and no Protestant church, a column was often included in the baptismal register to specify "confession". Typically, the entry provided was RK, Luth, or Calv -- for Roman Catholic, Lutheran, and Calvinist. Other words and abbreviations are also found, including Akatolika (or Akat for "non-Catholic") and Heretika (or Here for "heretic"). In other registers, such as this example, the information about denomination is simply added someplace convenient -- here with the given name of the child.




Notes on 1810 Súr Roman Catholic Baptismal Register of Children of Mixed Marriages

No Notes on this Example



Notes on 1823 Csurgó Reformed Baptismal Register

No Notes on this Example



Notes on 1843 Szeged Roman Catholic Baptismal Register

Information on Register Content:
  • Date: in this register the full date is given in each entry, so there can be no confusion.
  • Baptizer: likewise, the name and title is given in each entry. Fr. Ratz, who baptized my ancestor was a káplán, that is a curate or an assistant pastor. Fr. Kreminger who baptized the Jewish family was an álesperes (subdeacon) and szegedi plébany (parish priest of Szeged).
  • Child's Name: is given as Július -- neither Latin (Julius) nor Magyar (Gyula). The reason for this strange usage (especially in an obviously Magyar-language register) is unknown, but the official transcription done two decades later used Gyula -- see Certified Transcriptions.
  • Confession: for everyone on this page -- except the Jewish family -- is RK for Roman Catholic. The Jewish family are listed as zsidó, Jews.
  • Social Status: given here is job/profession and class. In the case of my ancestor, he is listed as an átsmeszter, a master carpenter. [Note the old spelling: ts has since changed to cs, so now carpenter is spelled ács. József Heszler owned a construction company. He is also listed as a polgár, citizen or burgher ... this meant he was able to vote for the municipal council (on which he later served). Note that while the Jewish man was identified as a kereskedö, a merchant, he was not a polgár.
  • Residence: note that the residence for everyone is Szeged Belváros -- Szeged Central City (ie. downtown). At that time, Szeged was the second largest city in Hungary and had four Roman Catholic churches.



Notes on 1884 Inota Reformed Birth/Baptismal Register

Translations of Headings.

Note: for unknown reasons the é in és ("and") is missing in several places in this register.

Megkereszteltettek Anyakönyve: Register of Baptisms.

Folyó szám: sequence number.

Születés éve, és napja: year and date of birth.

A szent keresztség éve, és napja: year and date of the holy baptism.

A megkereszteltetettnek: with regard to the baptized.

  • Neve: name.
  • Neme: gender.
  • Fi: male.
  • : female.
  • Törvényessége: legitimate status.
  • Törvénytelensége: illegitimate status.
Szülék neve, vallása, és életneme: parents' name, confession, and calling (literally type of life).

Lakhely házszámmal: place of residence with house number.

Keresztatyák- és anyák neve és életneme: godfathers' and mothers' name and calling.

Keresztelö neve és hivatala: name and office of baptism officiant.

Jegyzetek: notes.